http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=252638&ChannelID=10
Thưa toà soạn,
Xin quý toà soạn giải thích 'Đầu danh trạng' là gì thế ạ? May nhờ võ vẽ tý tiếng Anh tôi mới hiểu nó liên quan gì đó với những thủ lĩnh (lords) và chiến tranh (war).
Tiếng Việt ta có rất nhiều từ trong sáng hơn để dịch những chữ này. Quý toà chắc hẳn có nhiều cách dịch hơn tôi, cho nên không cần phải kể ra đây những cách dịch ấy.
'Đầu danh trạng'! Thưa quý toà soạn, tôi băn khoăn lắm. Quý toà có ưu thế lớn là được tiếp cận nhiều bạn đọc, tại sao không cố truyền bá một thứ ngôn ngữ thuần Việt hơn?
'Đầu danh trạng'! Một cái tên phim mà khi đọc lên chẳng có tý nghĩa lý gì!
No comments:
Post a Comment